Премьера цикла “Beneath the Tomb and the Moon”, созданного молодой композиторкой Jialu Yang на английские переводы стихов Руми
В каждом из пяти номеров певица продемонстрировала уникальную способность соединять сложнейшие современные приёмы вокализации с непосредственной искренностью выражения. В короткой, буквально обнажённой фразе “А как же мои глаза? А как же мое сердце?”, в отзвуках “Эхо” — проявлялась почти нервная открытость, когда голос становился проводником глубинных смыслов текста и музыки. Особенно впечатлил финал цикла — “Рана — это место, где Свет входит в тебя”, где певица внутренне и звуково собрала энергетический опыт всего произведения и донесла его до слушателя с предельной честностью и артистической самоотдачей.
I. А как же мои глаза? А как же мои глаза? А как же мое сердце? А как же моя страсть? Боль и печаль. ⸻
II. Эхо Когда ты услышишь мой голос, эхом разносящийся в твоей могиле, ты поймешь, что ты никогда не был скрыт от моих глаз. ⸻
III. Остерегайтесь! Остерегайтесь! Остерегайтесь! Не принимайте меня за эту человеческую форму. Душа не скрывается за формами. ⸻
IV. Луна украла меня Луна украла меня и устремилась обратно в небо. Я посмотрел на себя, я больше не видел себя. Корабль моего существования утонул в том море и в той луне. Луна украла меня, луна. ⸻
V. Свет входит в тебя А как же мои глаза? Держите их на пути. А как же моя страсть? Пусть она горит. А что насчет моего сердца? Скажи мне, что ты хранишь в нем? Боль и печаль. Останься с ним. Рана — это место, где Свет входит в тебя.
World premiere of the song cycle “Beneath the Tomb and the Moon” by composer Jialu Yang, set to English translations of texts by Jalaluddin Muhammad Rumi.
Этот цикл — как ночная одиссея души, скользящей между тенями утрат и серебром лунного света. Здесь боль и страсть — это волны, разбивающиеся о безмолвные камни могилы, но даже сквозь скорбь и потерю прорывается свет. Голос, эхом разносящийся в темноте, становится нитью, соединяющей разлуку и вечность: нет преграды для взора любящей души, даже если тела уже нет. Остерегаясь верить видимому, слушатель шаг за шагом проникает глубже, понимая — истинная суть всегда скрыта за формами, а лунный свет может украсть всё привычное, чтобы открыть пространство невидимого. Колесо существования тонет в море трансцендентности, где каждая рана — не просто боль, но портал для света. Цикл превращается в путешествие по запредельному саду, где скорбь соседствует с просветлением, а утерянная любовь рождается заново, просветляя мрак своим сиянием.
World premiere of the song cycle “Beneath the Tomb and the Moon” by composer Jialu Yang, set to English translations of texts by Jalaluddin Muhammad Rumi.
by composer Jialu Yang «Beneath the tomb and the moon» soprano Anastasia Kradènova - conductor Yuri Taguchi
Made on
Tilda